交流会开始,肯定是双方领队互相车轱辘话来一通。
展现地主之谊,因此让陈教授先说,随后是莫亚叽里呱啦大堆。
现场配有七名翻译员,四名西语翻译,三名中文翻译。
七人分属不同的部门,前者是aecId(西班牙国际展合作署)的人,后者是中心的人。
开场白说完,十几分钟也过去。
交流第一步,上数据。
西方说自己国家在过去的一年里,有多少留学生。中方的数据是过去一年,有多少人来西班牙旅游。
感觉摆数据这步,有点鸡肋,可又必须存在。
就是向对方表明,双方互通有无是有实际价值的。
第二步是西班牙有请“代表”言,这步和华夏方没什么关系。
身为东道主的西班牙交流团,邀请了许多和华夏“结缘”的西班牙人,述说自己的故事。
有妻子是华人的“女婿”,有曾经去过华夏的交换生等等,共六人。
每一个说完,陈教授等人都要鼓掌。
陈教授每鼓掌一次,就端起茶杯抿一口。茶水没了,中心工作人员马上添加,度赶得上海底捞添酸梅汤了。
其他国家的交流会流程是什么样子不清楚,反正庆祝中西建交4o周年的文化交流就这样。
三小时过去,伴随着中心负责人老七的开口:“华夏和西班牙都拥有百花齐放的文学环境”,文学交流才开始。
“我们华夏作家诗人,为对活动祝贺,创作了作品《不朽的逃亡者》《致费德里科》《香蕉》《巴塞罗那之游》。”陈教授说。董燕生把作品交给中心工作人员。
“听上去就是好作品。我们的作家也带来了不错的作品《菩萨蛮·赞中华》《马路边的一分钱》《火》。”莫亚身为诗人,肯定是第一时间去看《致费德里科》。
从社会生态来说,在欧洲诗人的社会地位要高于华夏,所以这边的领队是喜欢陶渊明的莫亚。
西班牙文化交流团,除了莫亚外,文学方面是作者,还有两位曾去过华夏旅游的作家。
稿件是好几份的,因此不担心不够分。
一时之间现场只剩下翻动书页的声音。
“啪啪啪!”莫亚起身鼓掌,“《致费德里科》从文字和精神都致敬了洛尔迦,非常精彩。”
瞧见了好作品,莫亚是立刻起身鼓掌,这情绪必须表达出来。
这次华夏准备的还挺好,但莫亚并不担心己方会输,诗歌方面,他的词《菩萨蛮·赞中华》,也很够看。
小说的话,阿尔瓦罗和杜埃尼亚斯也是获得过斯特雷加文学奖欧洲奖和塞万提斯奖。写作水平肯定没问题!
特别是玛丽亚·杜埃尼亚斯,在前年2o11年,写出了西班牙第一畅销书。每3o个西班牙人,就有1人读《时间的针脚》。2o12年,华夏还出版了。
玛丽亚写的一分钱,莫亚看了,是以华夏的一民谣为起始点创作。
莫亚喝一口红茶,坐下继续阅读,“双池?好像很是华夏当代最著名的诗人之一,他应该就是文学交流最大的惊喜了吧?”
紧接着,从名字的吸引程度,莫亚选择了《不朽的逃亡者》。
开篇的文字,就将莫亚拉回了十五世纪。
身为《堂吉诃德》最好的中文译版作者,董燕生对中文和西语的了解非常充足。
非常能够传达原文的感觉。
写一个殖民者?莫亚开始皱眉。
从二十世纪开始,西班牙人对殖民的态度就是贬低状态。反思殖民时代对殖民地所犯下的罪孽,是当前西班牙国内的政治正确。
即便很多西班牙人内心也不想反思,毕竟西班牙帝国时期号称日不落,是国力最鼎盛的时期。